• копирайтинг
  • копирайтер
  • SEO копирайтинг, сео копирайтинг
  • рерайтинг
  • контент для сайта
  • наполнение сайта
  • написание статей, статьи на заказ
  • рекламная кампания
  • обслуживание сайтов
  • биржа статей
  • пресс-релизы
  • копирайт, копирайтеры
  • Nagyalaki Honfi Gyicső* két verse

    |
    Kavyamitra Maróti György képe

    - az előszót írta,
    a verseket fordította
    és közreadja,
    Gyuróti Mari -

    *Nagyalaki Honfi Gyicső méltatlanul elfeledett magyar költő, aki ugyan évtizedekig Tekugara-mit-Tschingurában alkotott és nem idehaza, ám költészete mindvégig megőrizte a Kürt utcai tájak ízét, varázsát, hangulatát, így ízig-vérig magyar költészet.
    Gyicső - jó barátom - 1908. május 31-én született Budapesten, a Kürt utca 108/c-ben.
    Apja csavargyári szegletportás, anyja lopakodónő volt, a család tehát sokat nélkülözött, és ez különösen azért hatott rendkívül erőteljesen a Nagyalakiakra, mert múltjukban ősmagyar értékek, felsőbbrendű reminiszcenciák éltek élénken.
    A család ősei egykor ugyanis a Vereckénél szorosan hont foglaló ősmagyarok első hullámával érkeztek a Kárpát-medencébe, és hosszú évszázadokig megőrizték a család ősi, nemesi rangját.

    A nélkülözések sem tarthatták vissza a szülőket attól, hogy gyermeküket iskoláztassák, így Gyicső a Hutyra Ferenc utcai elemi iskolába, majd a Rottenbiller utcai főgimnáziumba járt, innen egyenesen vezetett útja a szegedi Egyetem Bölcsészeti karára: filológiát, filozófiát, filologicát és filogenezist tanult, közben spanyol, angol, burdu nyelvet.
    Az egyetemi évek alatt megismerkedett József Attilával, Radnóti Miklóssal, ám ezek a jelentéktelenebb művészek alig hatottak gondolkodásának, költészetének alakulására, annál inkább Hamari Badar Levente, neves föl-alvidéki költő alkotásai, majd később személyes barátsága.

    Gyicső verseiben mindenek előtt a szürrealista vonások dominálnak, képei erőteljesek, nehezen megfejthetőek, de mindig lenyűgözően pontosak, szabatosak.
    Nagyalaki művészetének jellemző vonása továbbá, hogy a magyarság ősi lírájának értékeit képes volt egyesíteni a modern kor költészeti törekvéseivel, így művei egyszerre tiszta magyarságúak, a puszták távoli illatát őrzik, ugyanakkor Párizs, London és Abádszalók huszadik századi levegője szaglik.

    A megaláztatásokat és nélkülözéseket megelégelve Gyicső előbb Kanadába, majd Tekugarába emigrált, ahol is kiválóan elsajátította a közép-tschingura nyelvet, és élete hátralévő esztendeiben ezen a nyelven alkotott.

    Tekugarában jártamban-keltemben betévedtem abba a villába, ahol egy ládafi'ban megleltem Nagyalaki füzetbe fűzött, tschingura nyelven írt költeményeit.
    A tschingurán nyelv rendkívüli dallama talán a világ minden nyelve közül a legalkalmasabb a versírásra: tiszta zene ez a nyelv, tiszta ritmus és dallam: a szürrealista képek, mélyükben őshun-magyar gondolatisággal ötvöződnek Nagyalaki tekugarai verseiben a hihetetlenül bravúros zeneiséggel, melyet minden igyekezetem dacára is csak nehezen tudtam átültetni anyanyelvünkre.
    Csak sajnálhatjuk, hogy e gyönyörű remekművek nem magyar nyelven születtek.

    Gyicső – kedves barátom – 1958. december másodikán halt meg, kőhányásban, messze, messze szülőföldjétől.
    Ma – mintegy mutatóban – két versét teszem ide, kötetre menendő Nagyalaki fordításaimból.

    Íme a Versek:

    Óda egy trombás pompitáshoz

    Lenn, fűben lomha már a dobüstöm:
    számában szemérmes az én-füstöm.
    Nem fér be szemébe már a szakájjam,
    a szakéjnek minden nom ára,
    és aki zsimukál: vemszíbe, lébe talál.

    Az a jó majakaji bitrombás egy jó fej, de nem ás!
    Hogy fér egy bitrombába ennyi láz, így nem fúj, ki nem más.
    Úgy hívják, ragyaujjú bitrombás, a foga vakít, kár hogy tahó. .
    Nézete egzotikus csábítás, egyszerre andalít és láz-zrí-tó.

    Ő lékelő, akár egy brit naszád, de ő a lángolás:
    ajakaiban is olyan ritkaság, egy ilyen trombás pompitás.

    És íme a másik:

    Naterenció Léna Himnusza

    (Naterenció Léna az egyik legjelentősebb
    tekugara-mit-tschingura-béli
    szabadsághős: ezt a Gyicső által hozzáírt himnuszt
    ma is gyakran énekelik Tekugarában)

    Tschingura madárnak tépése lobog.
    Elsülő ének a légre bog.
    Fajbéli lényözön öledre leszáll,
    kézben a kéz és az állhoz a váll.
    Repülj el tángáló, szűzszínű zászló,
    etess: a vejek árján érsz!
    Helyezz a varra, sok sápadt sarcra
    terítsd a bajnak hínárját.

    Áll a szálunk, a vasstég tele Für.
    Ráncban az építő arcos hőkül.
    Kákavivők fezén pörög a kilincs,
    tízig a bűz, de Timitsa, az nincs.
    Állj el a szelükre, hívjad az ángyod,
    és bőgesd át rab a vállat!
    Fagyunk: egy jobb kedd kőkatonái,
    lesünk! Egy lőttes cselcsapat.

  • копирайтинг
  • рерайтинг
  • рекламные статьи
  • слоган
  • нейминг
  • сео копирайтинг, SEO копирайтинг