Hé,
te ott,
a falak
mellett,
A szerző, akitől fordítottam: Chiyo-ni Kaga no Chiyo (1701-1775)az első japán női haiku mester.
Az angol nyelvű versek:
A selection of haiku / 'Chiyo-Ni: Woman Haiku Master'
by Patricia Donegan and Yoshie Ishibashi /
I
waterweed
floating away, despite
the butterfly’s weight on it
egy hínár lebeg
tova és a pillangó
súlya lehúzza
Apám, kopott tányérod üresen
-azóta minden reggel a ház is.
Hányszor próbáltam összerakni
szaggatott szavaidat egésszé.
Ezt a verset lehunyt szemmel írom,
tudom, nemsokára nemlátó leszek.
Búcsúznom kell tőled, és a fénytől,
hogy sötétben éljek mint a gyűlölet.
Mondd
érzed - e még
erőterét szavamnak
számoljátok bátran lépteim
- adjak tán
papírt és tollat?
jegyzeteljetek bőszen
vastag sorokat
hol
s merre jártam
ti lesztek tanúim
Szemünk találkozott csak
mint két járókelő biccentettek
majd halványan elmosolyodtak
fürkészték egymást kíváncsian
mi lakik a pupillák mögött
kimondatlan kérdések sorakoztak
válaszok megnyugtató jelsorozata szállt
halott vagy
élettelen
vázra
gonddal épített húsfalak
rongya
csak
kártyavár-
úrnő!
szomjad vért kíván
rothadó húsod helyett
friss, feszes testeket