A szerző, akitől fordítottam: Chiyo-ni Kaga no Chiyo (1701-1775)az első japán női haiku mester.
Az angol nyelvű versek:
A selection of haiku / 'Chiyo-Ni: Woman Haiku Master'
by Patricia Donegan and Yoshie Ishibashi /
I
waterweed
floating away, despite
the butterfly’s weight on it
egy hínár lebeg
tova és a pillangó
súlya lehúzza
Alakod az est alkonyi fényében
Lágy szépség, megismertelek: te vagy;
A folyó csillámló víztükrében
Ringatózol, kérlek még, még maradj!
Nem ismerem még lényed titkait,
S míg úgy tűnik: talán fontos vagyok,
Félek mi lesz; egyszer majd elvakít
A sors, ínség tör rám, vagy szép napok?
Arcodat magány törli - s ha minket
Megsebez; dühét, nyilait, szelét,
Küldi, hogy hizlalja félelmünket;
S vágyainkat mohón szakítsa szét.
Tetszel nekem, csillog a szemed - mint
Két fénylő csillag magával ragad,
Benne az igaz, s a szép felém int,
Csak engedd hozzám közelebb magad!
Ha mégsem, akkor sorsom végzetes:
Részem a szép, s igaz múlása lesz.
jelen szövedéke
ámul a múltról
képeit hívja
a jövőnek
kavicsból terített partot © - Copyright Pekka
Hegyekből indult, s a kezdet:
Csermely, mit ringattak a fák.
Ki a rétre - futni kezdett,
Hol átlépte fakó nyomát,
Odébb állt, majd eltipor’
Fordult, a pusztának tartott,
Ráterült a földre, mikor
Néztem, hogy vizével alkot.
Kis érből nagy folyammá lett,
Által futva völgyön pont ott,
Hol magának utat vésett,
Sziklákról mindent lebontott.
Lágy kezével, mit felépít,
Szűrt fénybe rejtett fotódon
...a kis hazudós,
vágyba burkolt telhetetlen
méhecske,
mutatós matatással menetel(ne),
húzva - vonva ájulásig,
ha bírná szegény ipse!
Persze elment...
majd visszajött,
huncutul kacsintott;
és kezdte újra.
S már ujjait fonta,
nyakát szorítva -
menten markában tartva,
azt a kis... micsodát is?
Az rád, éj, jön este mi úgy fele,
Lehullt szirmait a hajnal,
fakó pirosan sírta el,
kunyhó mélyén hét suta kis
kölykét mosdatta, szedte fel
mit költő holtáig remél
- adjon hozzá a hű élet -
kövek nélküli mennyet,
holnap ledőlnek új várromok
katlanában főzi álmai
olcsó kölesét mélybe
szédül lilája s egy szonettben
kicsorbulnak babérjai.