Összekuszálnak az álmok,
álnokul ül meg az est,
csendben a tegnapi lángot
szítja a lám sose rest
dalcsiholó konok óra.
Fogantam valahol
lettem kihordva
parányi gomb
akasztva
cérna horogra.
Elmondhatnám neked
ékes szavakkal
Hé,
te ott,
a falak
mellett,
Apám, kopott tányérod üresen
-azóta minden reggel a ház is.
Hányszor próbáltam összerakni
szaggatott szavaidat egésszé.
Amikor gyerek fejjel
meséket hittem,
s két kezemmel
kantákat vittem,
nem gondoltam
milyen egy érzés,
mikor anyám okozza
a legnagyobb vérzést
szívemben és számban egyaránt.
Nekem ezt hozta titkon a mikulás.
Penge a nap
Dombok
Pajzsháta görnyed
A szerző, akitől fordítottam: Chiyo-ni Kaga no Chiyo (1701-1775)az első japán női haiku mester.
Az angol nyelvű versek:
A selection of haiku / 'Chiyo-Ni: Woman Haiku Master'
by Patricia Donegan and Yoshie Ishibashi /
I
waterweed
floating away, despite
the butterfly’s weight on it
egy hínár lebeg
tova és a pillangó
súlya lehúzza